عرض مشاركة واحدة
#1  
قديم 11-05-2008, 11:05
nostaliga
ضيف
لوني المفضل Cadetblue
 رقم العضوية :
 فترة الأقامة : 19876 يوم
 أخر زيارة : 01-01-1970 (04:00)
 المشاركات : n/a [ + ]
بيانات اضافيه [ + ]
من نصائح استاذي .......



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اردت ان انقل لكم بعض من نصائح استاذي الفاضل د\شكري مجاهد بخصوص
الترجمه .. اتمنى ان تفيدكم كما افادتني ....

بعض اساسيات الترجمه
_ الجمله الفعليه العربيه تبدأ بالفعل ثم الفاعل عكس الجمله الانجليزيه التي تبدأ بالفاعل ثم الفعل
مثال : ذهب احمد الى المدرسه < ذهب فعل _ احمد فاعل>
Ahmad went to school < احمد فاعل _ wentفعل >

_ الجمله الوصفيه العربيه تبدا بالموصوف ثم الصفه عكس الجمله الانجليزيه التي تبدا بالصفه ثم الموصوف
مثال : فتاة جميله < فتاه موصوف_ جميله صفه >
beautiful girl صفه _girl موصوف>


_ لتكون ترجمتك صحيحه واحترافيه ابتعد كل البعد عن الترجمة الحرفيه بمعنى ان لا تترجم كل كلمه وارده في الجمله بل ترجم مالمقصود من الجمله مثال بسيط على ذلك : you are the wrong person for the job
فمن غير المقبول ان تترجم < انت الشخص الخاطئ او الغلط في الوظيفه >


لنقترح تحويل الاسم او الصفه wrong person الى فعل منفي <لاتصلح>
لتكون الترجمه انت لاتصلح لهذه الوظيفه
او تاتي بصفه مثل مناسب < لست الشخص المناسب لهذا العمل >

_ قبل البء بترجمه اي نص يجب عليك معرفة وفهم المعنى العام للنص
ويكون ذلك بقرائته كاملا مرارا وتكرارا حتى تفهمه وبالتالي يسهل عليك
تخمين معاني الكلمات الصعبه

_ معرفة حروف الجر واستخداماتها الصحيحه



نصيحه خارج النص

[color=#000000]< ماتخرفووووووووووووووش ..الا التخاريف .. مش عايز تخاريف >

تكاد لاتخلو محاضرة من هذة النصيحه


ولا حياة لمن تنادي ....[/color
من مؤلفات الدكتور شكري مجاهد والتي اقتبست منها بعض النصائح
الترجمه مشكلات تحليلات اقتراحات نصوص


. جزاه الله عنا كل خير .....

اتمنى ان تجدوا الفائده فيما كتبت
اترككم في حفظ الله ...




رد مع اقتباس